Acest site foloseste Cookie-uri, conform noului Regulament de Protectie a Datelor (GDPR), pentru a va asigura cea mai buna experienta online. In esenta, Cookie-urile ne ajuta sa imbunatatim continutul de pe site, oferindu-va dvs., cititorul, o experienta online personalizata si mult mai rapida. Ele sunt folosite doar de site-ul nostru si partenerii nostri de incredere. Click AICI pentru detalii despre politica de Cookie-uri.
Acest site foloseste Cookie-uri, conform noului Regulament de Protectie a Datelor (GDPR), pentru a va asigura cea mai buna experienta online. In esenta, Cookie-urile ne ajuta sa imbunatatim continutul de pe site, oferindu-va dvs., cititorul, o experienta online personalizata si mult mai rapida. Ele sunt folosite doar de site-ul nostru si partenerii nostri de incredere. Click AICI pentru detalii despre politica de Cookie-uri. Sunt de acord cu politica de cookie

e-@altfel Romania
Acasa | Luni - Ziua Cuvantului | Marti - Ziua Actiunii | Miercuri - Ziua Organizarii | Joi - Ziua Armoniei | Vineri - Ziua Memoriei | Contact
 
Site afiliat Manager.ro
 



Tags: limba romana, Dragostea din tei,



Cred ca nu e om de pe Pamant care sa nu fi auzit acest cantec. Ei, stiu ca nu-i chiar asa, dar trebuie sa recunoastem, a facut ceva valuri… Poate chiar un tsunami mai mititel?

Refrenul "Dragostei din tei" era la un moment dat pe buzele tuturor. Un inedit ambasador al Limbii Romane, spune-se. Din Brazilia super saturata de sambe si pana in Japonia super traditionalista, tot pamanteanul fredona dezlantuit “ma-ia-hiii, ma-ia-huu, ma-ia-ho, ma-ia-ha-ha”.

La un moment dat "Dragostea din tei" ocupa cinci locuri in Top 20 din Franta. "Pe primul loc era O-Zone, pe locul 6 - versiunea trupei Haiducii, iar mai jos alte trei versiuni in limba franceza", povesteste Dan Balan.




Faima acestui cantec s-a intins ca un fitil aprins, dintr-o parte intr-alta a Pamantului. Desi nu intelegeau versurile, oamenii l-au adoptat imediat. Dovada stau pe YouTube numeroasele versiuni interpretate de diversi pasionati.

De la soldati americani, la scolarite chinezoaice, de la instrumentisti de serioasa muzica clasica, la personaje de desene animate, toti au simtit nevoia sa traiasca prin acest cantec… sentimentul "Dragostei din tei".

A fost interpretata cu succes nebun pe stadioane, in bai minuscule de garsoniere, in padure, ba chiar si-n intimitatea unui submarin. Obsedat de ritmul antrenant si de muzicalitatea cuvintelor, pana si un papagal a sfarsit prin a fredona "numa-numa".

Dar, de departe cel mai faimos interpret al "Dragostea din tei" este nu, nu Dan Balan cu a sa trupa de atunci, O-Zone, ci americanul din New Jersey, Gary Brolsma, al carui succes a fost cel putin la fel de mare ca cel al originalului. El a gasit de cuviinta sa se filmeze cantand si dansand. Filmuletul sau postat pe YouTube a facut furori si fani in lumea intreaga.

Milioanele de vizualizari i-au schimbat acestuia traiectoria. “Numa-numa guy”,
cum a fost poreclit Gary, a devenit cunoscut, fiind ulterior solicitat pentru a filma diverse spoturi publicitare. (sursa Gandul)

Fara a sti nimic despre limba romana in care era cantata melodia, Gary s-a incumetat sa reproduca (aproximativ) sunetele auzite, rezultatul fiind unul extrem de… haios, dovada si milioanele de "like"-uri si comentarii pozitive primite.

Desi nu stiu daca acum intelege/vorbeste ceva cuvinte romanesti, Gary marturiseste ca i-ar placea ca-ntr-o buna zi sa poposeasca pe melegurile noastre pentru a cunoaste Romania si oamenii ei. Cantecul romanesc i-a schimbat viata.

Cat despre original… Milioane de discuri s-au vandut in Franta, Germania, Japonia, China, Coreea de Sud, Brazilia. Milioane de oameni au aflat prin intermediul acestui cantec cum suna limba romana.

Dan Balan povesteste, de fiecare data cu aceeasi emotie ce-i sugruma vocea, despre cei 80.000 de japonezi care umplusera pana la refuz stadionul pentru a canta in direct, "Dragostea din tei". Cuvant cu cuvant! Romaneste!

Cat au inteles, cat n-au inteles, le-a placut. Si fiindca Romana este recunoscuta ca fiind o limba destul de greu de invatat, mai ales daca prin vine nu-ti curge navalnic sange de ginta latina, au adaptat textul in italiana, germana, spaniola, franceza, engleza, chineza, japoneza, bengaleza si alte 1000 de “eze”.

Iata dar, cum un spumos si antrenant refren de vara a trecut peste granitele unui succes de-o vara! Cu forta unui tsunami (Of, fie! Mai mititel!), a spart peretii caminelor din Regie si a evadat in lumea larga, transformandu-se intr-un adevarat fenomen cultural. A deschis oamenilor noi orizonturi si le-a schimbat vietile. Le-a incantat auzul si sufletele. I-a invatat sa-si exprime iubirea in limba romana, cea atat de muzicala. :) Este?

Ce au de-a face "ma-ia-hi, ma-ia-hu" si "numa-numa" cu limba romana? Ei da! Asta, da, intrebare!

Dar, hai, sa nu fiu carcotasa!